Chủ Nhật, 2 tháng 3, 2014

Những sự cố ngôn ngữ tức cười nhất của thương hiệu lớn


Những sự cố ngôn ngữ tức cười nhất của thương hiệu lớn


Trong khi Nokia kêu trời vì Lumia nghĩa là mại dâm trong tiếng Tây Ban Nha thì Siri của Apple còn thảm hơn khi trong tiếng Georgia nó ám chỉ đến bộ phận sinh dục của nam giới.

Gã khổng lồ điện thoại của Phần Lan chắc hẳn sẽ không ngờ dòng sản phẩm Lumia chủ đạo của hãng lại có nghĩa là “mại dâm” trong tiếng Tây Ban Nha. Mặc dù từ này không được sử dụng quá rộng rãi và chỉ xuất hiện ở một số vùng.



Fresca trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là “mới mẻ”, nhưng trong tiếng Mexico thì nó lại chỉ đến những người đồng tính nữ. May mắn cho Coca Cola là doanh số bán hàng không bị ảnh hưởng bởi điều này nhiều.



Thảm hại nhất là Apple với nàng trợ lý điện tử Siri, khi trong tiếng Georgia nó có nghĩa chỉ bộ phận sinh dục của nam giới.



Với Pizza Hut, loại bánh P’zone của hãng dịch ra tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là “núm vú”. Tuy nhiên, có vẻ hãng rất thích thú trước điều này nên còn bổ sung thêm quảng cáo có đoạn là “Woa, những thứ này thật là lớn!”.



Với dịch vụ chia sẻ Video Hulu, tốc độ truyền dữ liệu là hết sức quan trọng song tên hãng khi dịch ra tiếng Bantu lại có nghĩa là “ngừng” hoặc “nghỉ”. Chưa hết, trong tiếng Indonesia và Malaysia, nó có nghĩa là “mông đít”.



Thực phẩm cho trẻ Gerber gặp vấn đề lớn về tên gọi ở Pháp khi nó có nghĩa là “nôn mửa”, nên chắc hẳn chẳng có vị phụ huynh nào muốn chọn mua sản phẩm. Tệ hơn, khi tiếp thị sản phẩm ở châu Phi, do tỷ lệ mù chữ ở đây rất cao nên các hãng thường in ảnh sản phẩm lên ngay trên bao bì, dẫn đến hình ảnh em bé trở nên cực kỳ nhạy cảm.



Bing của Microsoft trong tiếng Trung có nghĩa là “Bệnh tật”, thế nên thật dễ hiểu khi số người dùng dịch vụ tìm kiếm ở quốc gia này rất thấp.



Nhãn hiệu cà phê Latte của Starbucks khiến những người Đức chẳng thể nhịn cười, vì từ này có nghĩa là “cương cứng”. Sẽ ra sao nếu bạn uống Latte vào mỗi buổi sáng?



Trong tiếng Italia, Sega có nghĩa là “thủ dâm”, vậy nên hãng đã phải nhanh chóng chuyển cách đánh vần sang thành “See-ga”.



Cũng trong tiếng Ý, hãng đồ uống Schweppes với sản phẩm Tonic bị hiểu thành “nước toa-lét”. Nhiều người nói vui rằng ít ra thì hãng này cũng cực kỳ thành thật.


0 nhận xét:

Đăng nhận xét

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Best Hostgator Coupon Code